Check et Trad, fonctionnement (à lire pour les futurs éditeurs aussi ^^ )

Aller en bas

Check et Trad, fonctionnement (à lire pour les futurs éditeurs aussi ^^ )

Message  Kuna le Jeu 24 Mar - 18:29

I - Traduction

On ne va pas présenter les traductions en mettant les noms des personnages à chaque fois, ça prends nettement plus de temps au traducteur et ça peut aussi le gonfler de passer la moitié de la trad à faire ça.

Donc:
1 - à chaque nouvelle bulle, on commence, à la ligne, avec un trait (en prenant les bulles en ordre, logiquement). Il faut un espace entre le trait d'union et le début de la phrase.

2 - à chaque changement case, on va deux fois à la ligne

3 - La traduction sera postée sous la fonction "citer" dans les posts.

4 - Lorsque deux bulles sont collées, on ne va pas à la ligne mais on sépare les textes des deux bulles par //

5 - les textes hors bulles seront indiqués avec des chiffres entre parenthèse à chaque fois (en commençant par 1, puis 2 etc etc...)

En gros, ça donnera quelque chose dans le genre :

- Bonjour
- Salut, ça va?

- ouais, je vais en cours
-...

-Ok // je t'accompagne

(1) en route pour... !

ce texte étant comme ça, ça veut donc dire que dans la première case il y a deux bulles, dans la deuxième deux bulles et dans la troisième deux bulles collées l'une à l'autre et la dernière phrase est un texte situé hors bulle (le premier qui dit que ce texte est pourri, bah il a raison.)

II - Check

Le check consiste principalement à corriger les fautes. En tout cas c'est ce qu'on peut penser au départ, mais il faut aussi faire attention à la ponctuation (une virgule au mauvais endroit peut changer le sens de la phrase), corriger les répétitions (le dictionnaire des synonymes est très bien pour ça, mais google doit être bon aussi Razz ) et la façon de la mise en page du texte (je montrerai le principal à la suite).

Donc il ne faut pas seulement seulement corriger les fautes, mais aussi s'assurer que le texte soit écrit dans un français correct et compréhensible.

Le texte checké sera posté dans un autre post, en réponse à la traduction, toujours sous la modalité "citer". En aucun cas le checkeur va éditer le texte traduit qui a été posté par le traducteur (par respect pour les autres, n'éditez pas leurs posts s'il vous plaît)

La partie qui suit est pour les checkeurs ET pour les traducteurs, donc vous êtes priés de la lire aussi =)
Voici les quelques règles de ponctuation à suivre :

_ [,], [.] et donc […] sont suivis d’un espace.
_ [!], [?], [:] et [;] sont suivis ET précédés d’un espace.
_ Pas d’espace après ( et [
_ Pas d’espace avant ) et ]
_ Espace après [«]
_ Espace avant [»]

Enfin, nous allons garder les suffixes lors des traductions (-san, -kun, -chan, -sama,-senpai)


Ceci étant dit, bon courage pour les tests !
avatar
Kuna
In flood we trust !
In flood we trust !

Masculin Chèvre
Messages : 373
Date d'inscription : 26/02/2011
Age : 27
Localisation : Italie
Emploi/loisirs : basket, dessin, dormir

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum